СТОКГОЛЬМ / STOCKHOLM
Маша Сумнина
Шура
Чернозатонская
Anna Ekros
Анна Экрос из Стокгольма, но живет в Нью-Йорке. На рождество она собралась домой, и Шура и Маша отправили ей письмо:

Anna Ekros is from Stockholm, while she lives in New York.  This past December she was going home for Christmas. Masha and Shura sent her this letter: 

Анна!
Предлагаем тебе написать шведское стихотворение. Мы дадим тебе несколько слов-образов  ̶  каждое такое слово  ̶  начало строчки стихотворения. Этот образ сфотографируй, остальное  ̶  то что с ним связано  ̶  допиши словами

Первое четверостишие:

1 строчка: Дорога
2 строчка: Гора
3 строчка: Песок
четвертую строчку напиши сама.

2 четверостишие:

1 строчка: Тусклость
2 строчка: Алое
3 строчка: Скрип
4 строчка: Простота

Должно получиться 8 фотографий и стихотворение


Anna, 

We are proposing you to write a Swedish poem . Here are some words- images. Each of these words is a beginning of a line. Take a photograph of each such word-image, and write down anything that is related to these images.

First Quatrain

1st line: Road
2nd line: Mountain
3d line: Sand
4th line: Write your own line.

Second Quatrain

1st line: Dimness.
2nd line: Scarlet
3d line: Creak
4th line: Simplicity.

There should be 8 photographs and a poem.



Эти образы мы нашли в стихотворении шведского поэта Уле Турвальдса:

These images we found in the poem of the Swedish poet Ole Turvalds:

Дорога. Борозды напаханного пара.
Гора. Сарай и старый серый дом.
Песок. Причал. Облезлых весел пара.
Так просто и бесцветно все кругом.

Все глохнет, блекнет и тускнеет, кроме
рябины, а она до ярости ала.
Чуть-чуть поскрипывают двери в доме.
Так просто все - как бы раздето догола.

При переводе на другой язык — сначала лингвистически, а потом вообще — на язык другой медиа что остается, а что трансформируется? Насколько сильно программирует окружение ясный образ, цепочка образов? Существует ли типичный шведский пейзаж который неизбежно проявится, дорисуется вокруг ключевых слов?
Интересно что оригинал оказался Анне неизвестен, даже когда мы раскрыли происхождение образов и имя поэта. И даже пристальные поиски оригинала не увенчались успехом — оригинал по шведски не был найден. Так что реальный исток задания - не восстановлен.

What is left after translating something to a different language in linguistic terms, and then to the language of different media altogether? How much does surrounding form an image or succession of images? Is there a typical Swedish landscape which will inevitably appear and will finish itself around the key words?
It is interesting that the poem was not known to Anna even when we disclosed to her the source of the images and the name of the poet. The actual poem in Swedish was not even discovered while intentionally looking for it with Anna. Therefore the origin of the task was not restored


Вот что у неё получилось:

This is what Anna did:

Когда думаешь о таких образах как Горы или Песок — труднее эти слова забыть, чем запомнить. В фотографировании подсознательное недоступно, пока сам образ не будет отъединен от того, что он пытается отобразить, чтобы начать отчаянно искать путь назад к заданному. Фотография никогда не станет горой, несмотря на свои старания, и хотя иногда я касаюсь ее пальцами - сюрприза еще ни разу не произошло.

When thinking of concepts such as Mountains or Sand it can be harder to forget the words than to remember them. In photography the unconscious is unreachable unless the photograph is removed from what it is trying to represent and is desperately trying to find its way back again. The photograph can never become a mountain even if it is trying its best. I touch it with my fingers sometimes but have never yet been surprised.

A road 



mountain song



sand slipping



down facial features



in the mist of it 



a bright red hyacinth



scarlet creak 



mellow solemnity








Anna